Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

English

Tamil

Hebrew

Greek

Malayalam

Hindi

Telugu

Kannada

Gujarati

Punjabi

Urdu

Bengali

Oriya

Marathi

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 3 Verses

1
HOV : рдпрд╣ рдмрд╛рдд рд╕рддреНрдп рд╣реИ, рдХрд┐ рдЬреЛ рдЕрдзреНрдпрдХреНрд╖ рд╣реЛрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рд╡рд╣ рднрд▓реЗ рдХрд╛рдо рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
KJV : This [is] a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
YLT : Stedfast [is] the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;
RV : Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
RSV : The saying is sure: If any one aspires to the office of bishop, he desires a noble task.
ASV : Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
ESV : The saying is trustworthy: If anyone aspires to the office of overseer, he desires a noble task.
ERVEN : It is a true statement that anyone whose goal is to serve as an elder has his heart set on a good work.
2
HOV : рд╕реЛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП, рдХрд┐ рдЕрдзреНрдпрдХреНрд╖ рдирд┐рд░реНрджреЛрд╖, рдФрд░ рдПрдХ рд╣реА рдкрддреНрдиреА рдХрд╛ рдкрддрд┐, рд╕рдВрдпрдореА, рд╕реБрд╢реАрд▓, рд╕рднреНрдп, рдкрд╣реБрдирд╛рдИ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛, рдФрд░ рд╕рд┐рдЦрд╛рдиреЗ рдореЗрдВ рдирд┐рдкреБрдг рд╣реЛред
KJV : A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
YLT : it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,
RV : The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, soberminded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
RSV : Now a bishop must be above reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, dignified, hospitable, an apt teacher,
ASV : The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
ESV : Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
ERVEN : An elder must be such a good man that no one can rightly criticize him. He must be faithful to his wife. He must have self-control and be wise. He must be respected by others. He must be ready to help people by welcoming them into his home. He must be a good teacher.
3
HOV : рдкрд┐рдпрдХреНрдХрдбрд╝ рдпрд╛ рдорд╛рд░ рдкреАрдЯ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рди рд╣реЛ; рд╡рд░рди рдХреЛрдорд▓ рд╣реЛ, рдФрд░ рди рдЭрдЧрдбрд╝рд╛рд▓реВ, рдФрд░ рди рд▓реЛрднреА рд╣реЛред
KJV : Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
YLT : not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
RV : no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
RSV : no drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, and no lover of money.
ASV : no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
ESV : not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
ERVEN : He must not drink too much, and he must not be someone who likes to fight. He must be gentle and peaceful. He must not be someone who loves money.
4
HOV : рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░ рдХрд╛ рдЕрдЪреНрдЫрд╛ рдкреНрд░рдмрдиреНрдз рдХрд░рддрд╛ рд╣реЛ, рдФрд░ рд▓рдбрд╝рдХреЗ-рдмрд╛рд▓реЛрдВ рдХреЛ рд╕рд╛рд░реА рдЧрдореНрднреАрд░рддрд╛ рд╕реЗ рдЖрдзреАрди рд░рдЦрддрд╛ рд╣реЛред
KJV : One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
YLT : his own house leading well, having children in subjection with all gravity,
RV : one that ruleth well his own house, having {cf15i his} children in subjection with all gravity;
RSV : He must manage his own household well, keeping his children submissive and respectful in every way;
ASV : one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
ESV : He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,
ERVEN : He must be a good leader of his own family. This means that his children obey him with full respect.
5
HOV : рдЬрдм рдХреЛрдИ рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░ рд╣реА рдХрд╛ рдкреНрд░рдмрдиреНрдз рдХрд░рдирд╛ рди рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реЛ, рддреЛ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рдХрд▓реАрд╕рд┐рдпрд╛ рдХреА рд░рдЦрд╡рд╛рд▓реА рдХреНрдпреЛрдВрдХрд░ рдХрд░реЗрдЧрд╛?
KJV : (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
YLT : (and if any one his own house [how] to lead hath not known, how an assembly of God shall he take care of?)
RV : (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
RSV : for if a man does not know how to manage his own household, how can he care for God's church?
ASV : (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
ESV : for if someone does not know how to manage his own household, how will he care for God's church?
ERVEN : (If a man does not know how to lead his own family, he will not be able to take care of God's church. )
6
HOV : рдлрд┐рд░ рдпрд╣ рдХрд┐ рдирдпрд╛ рдЪреЗрд▓рд╛ рди рд╣реЛ, рдРрд╕рд╛ рди рд╣реЛ, рдХрд┐ рдЕрднрд┐рдорд╛рди рдХрд░рдХреЗ рд╢реИрддрд╛рди рдХрд╛ рд╕рд╛ рджрдгреНрдб рдкрд╛рдПред
KJV : Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
YLT : not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the devil;
RV : not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
RSV : He must not be a recent convert, or he may be puffed up with conceit and fall into the condemnation of the devil;
ASV : not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
ESV : He must not be a recent convert, or he may become puffed up with conceit and fall into the condemnation of the devil.
ERVEN : An elder must not be a new believer. It might make him too proud of himself. Then he would be condemned for his pride the same as the devil was.
7
HOV : рдФрд░ рдмрд╛рд╣рд░ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдореЗрдВ рднреА рдЙрд╕рдХрд╛ рд╕реБрдирд╛рдо рд╣реЛ рдРрд╕рд╛ рди рд╣реЛ рдХрд┐ рдирд┐рдиреНрджрд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рд╢реИрддрд╛рди рдХреЗ рдлрдВрджреЗ рдореЗрдВ рдлрдВрд╕ рдЬрд╛рдПред
KJV : Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
YLT : and it behoveth him also to have a good testimony from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil.
RV : Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
RSV : moreover he must be well thought of by outsiders, or he may fall into reproach and the snare of the devil.
ASV : Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
ESV : Moreover, he must be well thought of by outsiders, so that he may not fall into disgrace, into a snare of the devil.
ERVEN : An elder must also have the respect of people who are not part of the church. Then he will not be criticized by others and be caught in the devil's trap.
8
HOV : рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рд╕реЗрд╡рдХреЛрдВ рдХреЛ рднреА рдЧрдореНрднреАрд░ рд╣реЛрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП, рджреЛ рд░рдВрдЧреА, рдкрд┐рдпрдХреНрдХрдбрд╝, рдФрд░ рдиреАрдЪ рдХрдорд╛рдИ рдХреЗ рд▓реЛрднреА рди рд╣реЛрдВред
KJV : Likewise [must] the deacons [be] grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
YLT : Ministrants -- in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre,
RV : Deacons in like manner {cf15i must be} grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
RSV : Deacons likewise must be serious, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for gain;
ASV : Deacons in like manner must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
ESV : Deacons likewise must be dignified, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for dishonest gain.
ERVEN : In the same way, the men who are chosen to be special servants must have the respect of others. They must not be men who say things they don't mean or who spend their time drinking too much. They must not be men who will do almost anything for money.
9
HOV : рдкрд░ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдХреЗ рднреЗрдж рдХреЛ рд╢реБрджреНрдз рд╡рд┐рд╡реЗрдХ рд╕реЗ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рдд рд░рдЦреЗрдВред
KJV : Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
YLT : having the secret of the faith in a pure conscience,
RV : holding the mystery of the faith in a pure conscience.
RSV : they must hold the mystery of the faith with a clear conscience.
ASV : holding the mystery of the faith in a pure conscience.
ESV : They must hold the mystery of the faith with a clear conscience.
ERVEN : They must follow the true faith that God has now made known to us and always do what they know is right.
10
HOV : рдФрд░ рдпреЗ рднреА рдкрд╣рд┐рд▓реЗ рдкрд░рдЦреЗ рдЬрд╛рдПрдВ, рддрдм рдпрджрд┐ рдирд┐рд░реНрджреЛрд╖ рдирд┐рдХрд▓реЗрдВ, рддреЛ рд╕реЗрд╡рдХ рдХрд╛ рдХрд╛рдо рдХрд░реЗрдВред
KJV : And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being [found] blameless.
YLT : and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
RV : And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
RSV : And let them also be tested first; then if they prove themselves blameless let them serve as deacons.
ASV : And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
ESV : And let them also be tested first; then let them serve as deacons if they prove themselves blameless.
ERVEN : You should test them first. Then, if you find that they have done nothing wrong, they can be special servants.
11
HOV : рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕реЗ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рднреА рдЧрдореНрднреАрд░ рд╣реЛрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП; рджреЛрд╖ рд▓рдЧрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реА рди рд╣реЛрдВ, рдкрд░ рд╕рдЪреЗрдд рдФрд░ рд╕рдм рдмрд╛рддреЛрдВ рдореЗрдВ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реЛрдВред
KJV : Even so [must their] wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
YLT : Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
RV : Women in like manner {cf15i must be} grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
RSV : The women likewise must be serious, no slanderers, but temperate, faithful in all things.
ASV : Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
ESV : Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded, faithful in all things.
ERVEN : In the same way, the women must have the respect of others. They must not be women who speak evil about other people. They must have self-control and be women who can be trusted in everything.
12
HOV : рд╕реЗрд╡рдХ рдПрдХ рд╣реА рдкрддреНрдиреА рдХреЗ рдкрддрд┐ рд╣реЛрдВ рдФрд░ рд▓рдбрд╝рдХреЗ рдмрд╛рд▓реЛрдВ рдФрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░реЛрдВ рдХрд╛ рдЕрдЪреНрдЫрд╛ рдкреНрд░рдмрдиреНрдз рдХрд░рдирд╛ рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реЛрдВред
KJV : Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
YLT : Ministrants -- let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses,
RV : Let deacons be husbands of one wife, ruling {cf15i their} children and their own houses well.
RSV : Let deacons be the husband of one wife, and let them manage their children and their households well;
ASV : Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
ESV : Let deacons each be the husband of one wife, managing their children and their own households well.
ERVEN : The men who are special servants must be faithful in marriage. They must be good leaders of children and their own families.
13
HOV : рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЬреЛ рд╕реЗрд╡рдХ рдХрд╛ рдХрд╛рдо рдЕрдЪреНрдЫреА рддрд░рд╣ рд╕реЗ рдХрд░ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЕрдкрдиреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЕрдЪреНрдЫрд╛ рдкрдж рдФрд░ рдЙрд╕ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдореЗрдВ, рдЬреЛ рдорд╕реАрд╣ рдпреАрд╢реБ рдкрд░ рд╣реИ, рдмрдбрд╝рд╛ рд╣рд┐рдпрд╛рд╡ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВрее
KJV : For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
YLT : for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that [is] in Christ Jesus.
RV : For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
RSV : for those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and also great confidence in the faith which is in Christ Jesus.
ASV : For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
ESV : For those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and also great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
ERVEN : Those who do well as special servants are making an honorable place for themselves. And they will feel very sure of their faith in Christ Jesus.
14
HOV : рдореИрдВ рддреЗрд░реЗ рдкрд╛рд╕ рдЬрд▓реНрдж рдЖрдиреЗ рдХреА рдЖрд╢рд╛ рд░рдЦрдиреЗ рдкрд░ рднреА рдпреЗ рдмрд╛рддреЗрдВ рддреБрдЭреЗ рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рд▓рд┐рдЦрддрд╛ рд╣реВрдВред
KJV : These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
YLT : These things I write to thee, hoping to come unto thee soon,
RV : These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
RSV : I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you so that,
ASV : These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
ESV : I hope to come to you soon, but I am writing these things to you so that,
ERVEN : I hope I can come to you soon. But I am writing this to you now,
15
HOV : рдХрд┐ рдпрджрд┐ рдореЗрд░реЗ рдЖрдиреЗ рдореЗрдВ рджреЗрд░ рд╣реЛ рддреЛ рддреВ рдЬрд╛рди рд▓реЗ, рдХрд┐ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХрд╛ рдШрд░, рдЬреЛ рдЬреАрд╡рддреЗ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рдХрд▓реАрд╕рд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЬреЛ рд╕рддреНрдп рдХрд╛ рдЦрдВрднрд╛, рдФрд░ рдиреЗрд╡ рд╣реИ; рдЙрд╕ рдореЗрдВ рдХреИрд╕рд╛ рдмрд░реНрддрд╛рд╡ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред
KJV : But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
YLT : and if I delay, that thou mayest know how it behoveth [thee] to conduct thyself in the house of God, which is an assembly of the living God -- a pillar and foundation of the truth,
RV : but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
RSV : if I am delayed, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and bulwark of the truth.
ASV : but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
ESV : if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of truth.
ERVEN : so that, even if I cannot come soon, you will know how people should live in the family of God. That family is the church of the living God. And God's church is the support and foundation of the truth.
16
HOV : рдФрд░ рдЗрд╕ рдореЗрдВ рд╕рдиреНрджреЗрд╣ рдирд╣реАрдВ, рдХрд┐ рднрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рднреЗрдж рдЧрдореНрднреАрд░ рд╣реИ; рдЕрд░реНрдерд╛рдд рд╡рд╣ рдЬреЛ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рдкреНрд░рдЧрдЯ рд╣реБрдЖ, рдЖрддреНрдорд╛ рдореЗрдВ рдзрд░реНрдореА рдард╣рд░рд╛, рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрджреВрддреЛрдВ рдХреЛ рджрд┐рдЦрд╛рдИ рджрд┐рдпрд╛, рдЕрдиреНрдпрдЬрд╛рддрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рдЙрд╕рдХрд╛ рдкреНрд░рдЪрд╛рд░ рд╣реБрдЖ, рдЬрдЧрдд рдореЗрдВ рдЙрд╕ рдкрд░ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛, рдФрд░ рдорд╣рд┐рдорд╛ рдореЗрдВ рдКрдкрд░ рдЙрдард╛рдпрд╛ рдЧрдпрд╛рее
KJV : And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
YLT : and, confessedly, great is the secret of piety -- God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!
RV : And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, justified in the spirit, seen of angels, preached among the nations, believed on in the world, received up in glory.
RSV : Great indeed, we confess, is the mystery of our religion: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
ASV : And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
ESV : Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
ERVEN : Without a doubt, the secret of our life of worship is great: Christ was shown to us in human form; the Spirit proved that he was right; he was seen by angels. The message about him was told to the nations; people in the world believed in him; he was taken up to heaven in glory.
×

Alert

×